Luc 11.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.40 (LSG) | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.40 (NEG) | Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Segond 21 (2007) | Luc 11.40 (S21) | Hommes dépourvus de bon sens ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
Louis Segond + Strong | Luc 11.40 (LSGSN) | Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.40 (BAN) | Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.40 (SAC) | Insensés que vous êtes ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
David Martin (1744) | Luc 11.40 (MAR) | Insensés, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Ostervald (1811) | Luc 11.40 (OST) | Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a t-il pas aussi fait le dedans ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.40 (LAM) | Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.40 (GBT) | Insensés, celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.40 (PGR) | Insensés ! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n’a pas fait aussi le dedans ? |
Lausanne (1872) | Luc 11.40 (LAU) | Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.40 (OLT) | Insensés, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Darby (1885) | Luc 11.40 (DBY) | Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.40 (STA) | Insensés ! est-ce que celui qui a fait le dehors n’a pas fait aussi le dedans ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.40 (VIG) | Insensés, celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Fillion (1904) | Luc 11.40 (FIL) | Insensés, celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.40 (SYN) | Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.40 (CRA) | Insensés ! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.40 (BPC) | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.40 (AMI) | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.40 (VUL) | stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.40 (SWA) | Enyi wapumbavu; aliyevifanya vya nje, siye yeye aliyevifanya vya ndani pia? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.40 (SBLGNT) | ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; |