Luc 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.4 (LSG) | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.4 (NEG) | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.4 (S21) | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]’ » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.4 (LSGSN) | pardonne -nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.4 (BAN) | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.4 (SAC) | Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation. |
David Martin (1744) | Luc 11.4 (MAR) | Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
Ostervald (1811) | Luc 11.4 (OST) | Pardonne-nous nos péchés ; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés ; et ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du malin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.4 (LAM) | Et remettez-nous nos péchés, comme nous remettons nousmêmes à quiconque nous doit : et ne nous induisez point en tentation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.4 (GBT) | Et pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induisez point en tentation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.4 (PGR) | et remets-nous nos péchés, car nous aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous expose pas à la tentation. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.4 (LAU) | Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.4 (OLT) | Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.» |
Darby (1885) | Luc 11.4 (DBY) | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.4 (STA) | « Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit. » « Et ne nous induis pas en tentation. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.4 (VIG) | Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit ; et ne nous induisez pas en tentation. |
Fillion (1904) | Luc 11.4 (FIL) | Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.4 (SYN) | Pardonne-nous nos péchés ; car, nous aussi, nous pardonnons à tous ceux qui nous ont offensés. Ne nous laisse pas succomber à la tentation. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.4 (CRA) | et remettez-nous nos offenses, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez pas en tentation?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.4 (BPC) | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.4 (AMI) | REMETTEZ-NOUS NOS PÉCHÉS, CAR NOUS-MÊMES NOUS REMETTONS À QUICONQUE NOUS DOIT ; ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.4 (VUL) | et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.4 (SWA) | Utusamehe dhambi zetu, kwa kuwa sisi nasi tunamsamehe kila tumwiaye. Na usitutie majaribuni [lakini tuokoe na yule mwovu]. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.4 (SBLGNT) | καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς ⸀πειρασμόν. |