Luc 11.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.43 (LSG) | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.43 (NEG) | Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.43 (S21) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d’honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.43 (LSGSN) | Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.43 (BAN) | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.43 (SAC) | Malheur à vous, pharisiens ! qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. |
David Martin (1744) | Luc 11.43 (MAR) | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. |
Ostervald (1811) | Luc 11.43 (OST) | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.43 (LAM) | Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez les premières places dans les synagogues, et qu’on vous salue dans la place publique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.43 (GBT) | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez les premières places dans les synagogues, et à être salués sur les places publiques ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.43 (PGR) | Malheur à vous, pharisiens, car vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques. |
Lausanne (1872) | Luc 11.43 (LAU) | Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.43 (OLT) | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Darby (1885) | Luc 11.43 (DBY) | à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.43 (STA) | « Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.43 (VIG) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. |
Fillion (1904) | Luc 11.43 (FIL) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.43 (SYN) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.43 (CRA) | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.43 (BPC) | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.43 (AMI) | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.43 (VUL) | vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.43 (SWA) | Ole wenu, Mafarisayo, kwa kuwa mwapenda kuketi mbele katika masinagogi, na kusalimiwa masokoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.43 (SBLGNT) | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. |