Luc 11.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.44 (LSG) | Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.44 (NEG) | Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.44 (S21) | Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites], parce que vous êtes comme des tombeaux qu’on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir. » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.44 (LSGSN) | Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.44 (BAN) | Malheur à vous ! Parce que vous êtes comme les sépulcres qu’on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.44 (SAC) | Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, et que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas ! |
David Martin (1744) | Luc 11.44 (MAR) | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien. |
Ostervald (1811) | Luc 11.44 (OST) | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n’en savent rien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.44 (LAM) | Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qui ne paroissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.44 (GBT) | Malheur à vous, qui êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.44 (PGR) | Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s’en doutent pas. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.44 (LAU) | et les salutations dans les places publiques. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.44 (OLT) | Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu’on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.» |
Darby (1885) | Luc 11.44 (DBY) | Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.44 (STA) | « Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.44 (VIG) | Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |
Fillion (1904) | Luc 11.44 (FIL) | Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.44 (SYN) | Malheur à vous, parce que vous ressemblez aux tombeaux qu’on ne remarque pas, et sur lesquels on marche sans le savoir ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.44 (CRA) | Malheur à vous, parce que vous ressemblez à des sépulcres qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.44 (BPC) | Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu’on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s’en apercevoir !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.44 (AMI) | Malheur à vous, car vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.44 (VUL) | vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.44 (SWA) | Ole wenu, kwa kuwa mmefanana na makaburi yasiyoonekana, ambayo watu wapitao juu yake hawana habari nayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.44 (SBLGNT) | οὐαὶ ⸀ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι ⸀οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. |