Luc 11.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.45 (LSG) | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.45 (NEG) | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.45 (S21) | Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est aussi nous que tu insultes. » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.45 (LSGSN) | Un des docteurs de la loi prit la parole , et lui dit : Maître, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.45 (BAN) | Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.45 (SAC) | Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit : Maître ! en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes. |
David Martin (1744) | Luc 11.45 (MAR) | Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. |
Ostervald (1811) | Luc 11.45 (OST) | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.45 (LAM) | Un Docteur de la loi lui dit : Maître, en disant cela, vous nous outragez aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.45 (GBT) | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi vous nous faites aussi injure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.45 (PGR) | Or un des légistes prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.45 (LAU) | Et un des légistes prenant la parole, lui dit : Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.45 (OLT) | Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.» |
Darby (1885) | Luc 11.45 (DBY) | Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.45 (STA) | Là-dessus, un des légistes lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.45 (VIG) | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi. |
Fillion (1904) | Luc 11.45 (FIL) | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.45 (SYN) | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit : Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.45 (CRA) | Alors un docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : « Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez aussi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.45 (BPC) | Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.45 (AMI) | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.45 (VUL) | respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.45 (SWA) | Mtu mmoja katika wana-sheria akajibu, akamwambia, Mwalimu, kwa kusema hayo umetushutumu sisi nasi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.45 (SBLGNT) | Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. |