Luc 11.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.54 (LSG) | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.54 (NEG) | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.54 (S21) | ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser]. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.54 (LSGSN) | lui tendant des pièges , pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.54 (BAN) | lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.54 (SAC) | lui tendant des pièges, et tâchant du tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser. |
David Martin (1744) | Luc 11.54 (MAR) | Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser. |
Ostervald (1811) | Luc 11.54 (OST) | Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.54 (LAM) | Lui tendant des piéges, et cherchant à surprendre quelque parole de lui pour l’accuser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.54 (GBT) | Lui tendant des pièges, et tâchant de surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.54 (PGR) | en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche. |
Lausanne (1872) | Luc 11.54 (LAU) | lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.54 (OLT) | en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche. |
Darby (1885) | Luc 11.54 (DBY) | lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.54 (STA) | en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu’une de ses paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.54 (VIG) | lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser. |
Fillion (1904) | Luc 11.54 (FIL) | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L’accuser. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.54 (SYN) | lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole sortie de sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.54 (CRA) | lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.54 (BPC) | pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.54 (AMI) | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.54 (VUL) | insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.54 (SWA) | wakimvizia, ili wapate neno litokalo kinywani mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.54 (SBLGNT) | ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ. |