Luc 11.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.53 (LSG) | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.53 (NEG) | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Segond 21 (2007) | Luc 11.53 (S21) | Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets ; |
Louis Segond + Strong | Luc 11.53 (LSGSN) | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.53 (BAN) | Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s’acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.53 (SAC) | Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, et à l’accabler par une multitude de questions, |
David Martin (1744) | Luc 11.53 (MAR) | Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ; |
Ostervald (1811) | Luc 11.53 (OST) | Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.53 (LAM) | Comme il leur disoit ces choses, les Pharisiens et les Docteurs de la loi commencèrent à le presser, et à l’accabler de toute sorte de questions, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.53 (GBT) | Comme il leur parlait de la sorte, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser et à l’accabler d’une multitude de questions, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.53 (PGR) | Et après qu’il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l’obséder d’une manière terrible, et à le presser de questions, |
Lausanne (1872) | Luc 11.53 (LAU) | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.53 (OLT) | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points |
Darby (1885) | Luc 11.53 (DBY) | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.53 (STA) | Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.53 (VIG) | Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement et à le harceler par une multitude de questions |
Fillion (1904) | Luc 11.53 (FIL) | Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.53 (SYN) | Quand Jésus fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser violemment et à le harceler de leurs questions, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.53 (CRA) | Comme Jésus leur disait ces choses, les Pharisiens et les Scribes se mirent à le presser vivement et à l’accabler de questions, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.53 (BPC) | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.53 (AMI) | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.53 (VUL) | cum haec ad illos diceret coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere et os eius opprimere de multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.53 (SWA) | Alipotoka humo, waandishi na Mafarisayo walianza kumsonga vibaya, na kumchokoza kwa maswali mengi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.53 (SBLGNT) | ⸂Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, |