Luc 11.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.52 (LSG) | Malheur à vous, docteurs de la loi ! Parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.52 (NEG) | Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.52 (S21) | Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. » |
Louis Segond + Strong | Luc 11.52 (LSGSN) | Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.52 (BAN) | Malheur à vous, légistes ! Parce qu’ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n’êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.52 (SAC) | Malheur à vous, docteurs de la loi ! qui vous êtes saisis de la clef de la science ; et qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer. |
David Martin (1744) | Luc 11.52 (MAR) | Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu’ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
Ostervald (1811) | Luc 11.52 (OST) | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu’ayant pris la clef de la connaissance, vous n’y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d’y entrer ceux qui voulaient le faire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.52 (LAM) | Malheur à vous, Docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science, et n’y êtes point entrés, et avez repoussé ceux qui entroient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.52 (GBT) | Malheur à vous, docteurs de la loi, qui avez pris la clef de la science ! vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.52 (PGR) | Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. » |
Lausanne (1872) | Luc 11.52 (LAU) | Malheur à vous, légistes ! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.52 (OLT) | Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.» |
Darby (1885) | Luc 11.52 (DBY) | Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.52 (STA) | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science ! Vous-mêmes vous n’êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.52 (VIG) | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes, vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. |
Fillion (1904) | Luc 11.52 (FIL) | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n’êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.52 (SYN) | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu’ayant pris la clef de la science, vous n’êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.52 (CRA) | Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.52 (BPC) | Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.52 (AMI) | Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés et ceux qui voulaient entrer vous les en avez empêchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.52 (VUL) | vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.52 (SWA) | Ole wenu, enyi wana-sheria, kwa kuwa mmeuondoa ufunguo wa maarifa; wenyewe hamkuingia, na wale waliokuwa wakiingia mmewazuia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.52 (SBLGNT) | οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. |