Luc 11.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.51 (LSG) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.51 (NEG) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.51 (S21) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.51 (LSGSN) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le temple ; oui, je vous le dis , il en sera demandé compte à cette génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.51 (BAN) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie qui périt entre l’autel et le sanctuaire ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.51 (SAC) | depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous déclare qu’on en demandera compte à cette nation. |
David Martin (1744) | Luc 11.51 (MAR) | Depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le Temple ; oui, je vous dis qu’il sera redemandé à cette nation. |
Ostervald (1811) | Luc 11.51 (OST) | Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.51 (LAM) | Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui perit entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération". |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.51 (GBT) | Depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette nation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.51 (PGR) | depuis le sang d’Abel jusques au sang de Zacharie qui fut mis à mort entre l’autel et la maison. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette génération. |
Lausanne (1872) | Luc 11.51 (LAU) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération{Ou cette race.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.51 (OLT) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, égorgé entre l’autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération. |
Darby (1885) | Luc 11.51 (DBY) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.51 (STA) | à partir du sang d’Abel jusqu’au sang de Zaccharie égorgé entre l’autel et le sanctuaire ; oui, je vous le déclare, c’est à cette génération qu’il en sera demandé compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.51 (VIG) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Fillion (1904) | Luc 11.51 (FIL) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.51 (SYN) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le temple. Oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.51 (CRA) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera redemandé compte à cette génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.51 (BPC) | du sang d’Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.51 (AMI) | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.51 (VUL) | a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.51 (SWA) | tangu damu ya Habili hata damu ya Zakaria, aliyeuawa kati ya madhabahu na hekalu. Naam, nawaambieni ya kwamba itatakwa kwa kizazi hiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.51 (SBLGNT) | ⸀ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ⸀ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. |