Luc 11.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.50 (LSG) | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.50 (NEG) | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Segond 21 (2007) | Luc 11.50 (S21) | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde, |
Louis Segond + Strong | Luc 11.50 (LSGSN) | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.50 (BAN) | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.50 (SAC) | afin qu’on redemande à cette nation le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde ; |
David Martin (1744) | Luc 11.50 (MAR) | Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. |
Ostervald (1811) | Luc 11.50 (OST) | Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.50 (LAM) | Afin que soit recherché le sang de tous les Prophètes, qui a été versé depuis le commencement du monde jusqu’à cette génération ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.50 (GBT) | Afin qu’on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu dès le commencement du monde, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.50 (PGR) | afin qu’on redemande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, versé dès la fondation du monde, |
Lausanne (1872) | Luc 11.50 (LAU) | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération{Ou cette race.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.50 (OLT) | afin qu’on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde, |
Darby (1885) | Luc 11.50 (DBY) | persécutions : afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.50 (STA) | afin qu’à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.50 (VIG) | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde |
Fillion (1904) | Luc 11.50 (FIL) | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.50 (SYN) | afin que le sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde, soit redemandé à cette génération, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.50 (CRA) | afin qu’il soit redemandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.50 (BPC) | afin que l’on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l’origine du monde, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.50 (AMI) | afin qu’on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.50 (VUL) | ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.50 (SWA) | ili kwa kizazi hiki itakwe damu ya manabii wote, iliyomwagika tangu kupigwa msingi wa ulimwengu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.50 (SBLGNT) | ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, |