Luc 11.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.49 (LSG) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.49 (NEG) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
Segond 21 (2007) | Luc 11.49 (S21) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‹ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres ›, |
Louis Segond + Strong | Luc 11.49 (LSGSN) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.49 (BAN) | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.49 (SAC) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns, et persécuteront les autres : |
David Martin (1744) | Luc 11.49 (MAR) | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. |
Ostervald (1811) | Luc 11.49 (OST) | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.49 (LAM) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils tueront les uns, et poursuivront les autres : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.49 (GBT) | C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.49 (PGR) | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres, |
Lausanne (1872) | Luc 11.49 (LAU) | À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.49 (OLT) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres, |
Darby (1885) | Luc 11.49 (DBY) | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.49 (STA) | Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai prophètes et apôtres ; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.49 (VIG) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres |
Fillion (1904) | Luc 11.49 (FIL) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.49 (SYN) | C’est pourquoi, la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.49 (CRA) | C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront plusieurs d’entre eux et en persécuteront d’autres : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.49 (BPC) | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.49 (AMI) | C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils en tueront et en persécuteront, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.49 (VUL) | propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.49 (SWA) | Na kwa sababu hiyo hekima ya Mungu ilisema, Tazama, nitatuma kwao manabii na mitume, nao watawaua baadhi yao na kuwafukuza, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.49 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν, |