Luc 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.6 (LSG) | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.6 (NEG) | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, |
Segond 21 (2007) | Luc 11.6 (S21) | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n’ai rien à lui offrir. › |
Louis Segond + Strong | Luc 11.6 (LSGSN) | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.6 (BAN) | car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n’ai rien à lui offrir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.6 (SAC) | parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, et je n’ai rien à lui donner ; |
David Martin (1744) | Luc 11.6 (MAR) | Car un de mes amis m’est survenu en passant, et je n’ai rien pour lui présenter. |
Ostervald (1811) | Luc 11.6 (OST) | Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.6 (LAM) | Parce qu’un de mes amis en voyage est venu chez moi, et je n’ai rien à lui donner : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.6 (GBT) | Parce qu’un de mes amis, en voyage, arrive chez moi, et je n’ai rien à lui servir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.6 (PGR) | parce qu’un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.6 (LAU) | car un de mes amis est arrivé de voyage{Grec du chemin.} chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.6 (OLT) | car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir;» |
Darby (1885) | Luc 11.6 (DBY) | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ?... |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.6 (STA) | car voilà un de mes amis qui m’arrive de voyage, et je n’ai rien à lui offrir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.6 (VIG) | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir |
Fillion (1904) | Luc 11.6 (FIL) | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.6 (SYN) | car un de mes amis est arrivé de voyage, et je n’ai rien à lui offrir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.6 (CRA) | car un de mes ami qui voyage est arrivé chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.6 (BPC) | Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m’est arrivé de voyage, et je n’ai rien à lui présenter ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.6 (AMI) | parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage, et je n’ai rien à lui offrir, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.6 (VUL) | quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.6 (SWA) | kwa sababu rafiki yangu amefika kwangu, atoka safarini, nami sina kitu cha kuweka mbele yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.6 (SBLGNT) | ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· |