Luc 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.7 (LSG) | et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.7 (NEG) | et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, |
Segond 21 (2007) | Luc 11.7 (S21) | Supposons que, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui réponde : ‹ Ne m’ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains. › |
Louis Segond + Strong | Luc 11.7 (LSGSN) | et si, de l’intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m’importune pas , la porte est déjà fermée , mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.7 (BAN) | et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m’importune pas ; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.7 (SAC) | et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point ; ma porte est fermée, et mes enfants sont couchés aussi bien que moi : je ne puis me lever pour vous en donner : |
David Martin (1744) | Luc 11.7 (MAR) | Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m’importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner. |
Ostervald (1811) | Luc 11.7 (OST) | Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît : Ne m’importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne saurais me lever pour t’en donner. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.7 (LAM) | Et que, d’au dédans de la maison, l’autre réponde : Ne m’importunez point ; la porte est fermée, et mes serviteurs sont au lit comme moi ; je ne saurois me lever, et vous rien donner : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.7 (GBT) | Si cet homme lui répond de l’intérieur de sa maison : Ne m’importunez pas ; ma porte est déjà fermée, et mes enfants sont couchés ainsi que moi ; je ne puis me lever pour vous en donner ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.7 (PGR) | et l’autre lui ayant répondu de l’intérieur : « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t’en donner… » |
Lausanne (1872) | Luc 11.7 (LAU) | si cet homme, répondant de l’intérieur, disait : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t’en donner ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.7 (OLT) | et que cet ami lui répondît de l’intérieur: «Ne m’importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;» |
Darby (1885) | Luc 11.7 (DBY) | et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. - |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.7 (STA) | De l’intérieur, l’autre lui répond : « Ne m’importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi ; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.7 (VIG) | et si, de l’intérieur, l’autre répond : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ; |
Fillion (1904) | Luc 11.7 (FIL) | et si, de l’intérieur, l’autre répond: Ne m’importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t’en donner; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.7 (SYN) | Si cet homme lui répond de l’intérieur : Ne m’importune pas ; ma porte est déjà fermée, mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t’en donner ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.7 (CRA) | et que de l’intérieur de la maison, l’autre réponde : Ne m’importune point ; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour te rien donner : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.7 (BPC) | et que celui-là répondit de l’intérieur : Ne m’importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.7 (AMI) | et si celui-ci répond de l’intérieur : Ne m’importune pas, ma porte est maintenant fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te les donner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.7 (VUL) | et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.7 (SWA) | na yule wa ndani amjibu akisema, Usinitaabishe; mlango umekwisha fungwa, nasi tumelala kitandani mimi na watoto wangu; siwezi kuondoka nikupe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.7 (SBLGNT) | κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. |