Luc 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.8 (LSG) | je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.8 (NEG) | je vous le dis, même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.8 (S21) | Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.8 (LSGSN) | je vous le dis , même s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.8 (BAN) | je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu’il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en aura besoin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.8 (SAC) | si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin. |
David Martin (1744) | Luc 11.8 (MAR) | Je vous dis, qu’encore qu’il ne se lève point pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il en aura besoin. |
Ostervald (1811) | Luc 11.8 (OST) | Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.8 (LAM) | Si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand il ne se lèveroit point et ne lui donneroit point, parce qu’il est son ami ; à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.8 (GBT) | S’il continue à frapper, je vous dis que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il lui en faut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.8 (PGR) | Je vous déclare que, quoiqu’il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu’il en demande. |
Lausanne (1872) | Luc 11.8 (LAU) | je vous dis que, lors même qu’il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, toutefois, à cause de son importunité{Grec de son impudence.} il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.8 (OLT) | eh bien! je vous dis qu’alors même qu’il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il en désire. |
Darby (1885) | Luc 11.8 (DBY) | Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.8 (STA) | Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu’ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.8 (VIG) | si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut. |
Fillion (1904) | Luc 11.8 (FIL) | si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu’il lui en faut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.8 (SYN) | Je vous le déclare, quand même cet homme ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.8 (CRA) | je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner, parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui donnera autant de pains qu’il en a besoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.8 (BPC) | je vous le dis, s’il ne se lève pas pour lui donner parce qu’il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu’il lui faut.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.8 (AMI) | Je vous le dis, s’il ne se lève pas pour lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.8 (VUL) | dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.8 (SWA) | Nawaambia ya kwamba, ijapokuwa haondoki ampe kwa kuwa ni rafiki yake, lakini kwa vile asivyoacha kumwomba, ataondoka na kumpa kadiri ya haja yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.8 (SBLGNT) | λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει. |