Luc 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 11.9 (LSG) | Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 11.9 (NEG) | Et moi, je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Segond 21 (2007) | Luc 11.9 (S21) | Et moi, je vous dis : Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l’on vous ouvrira. |
Louis Segond + Strong | Luc 11.9 (LSGSN) | Et moi, je vous dis : Demandez , et l’on vous donnera ; cherchez , et vous trouverez ; frappez , et l’on vous ouvrira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 11.9 (BAN) | Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 11.9 (SAC) | Je vous dis de même : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et l’on vous ouvrira. |
David Martin (1744) | Luc 11.9 (MAR) | Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
Ostervald (1811) | Luc 11.9 (OST) | Moi aussi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et on vous ouvrira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 11.9 (LAM) | Et moi je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 11.9 (GBT) | Je vous dis de même : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 11.9 (PGR) | Eh bien, moi je vous dis, demandez et on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez et on vous ouvrira ; |
Lausanne (1872) | Luc 11.9 (LAU) | Et moi, je vous le dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 11.9 (OLT) | Je vous dis aussi: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l’on vous ouvrira; |
Darby (1885) | Luc 11.9 (DBY) | Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 11.9 (STA) | Et moi aussi je vous dis : Demandez et il vous sera donné ; cherchez et vous trouverez ; frappez et il vous sera ouvert ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 11.9 (VIG) | Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
Fillion (1904) | Luc 11.9 (FIL) | Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 11.9 (SYN) | Et moi, je vous dis : demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 11.9 (CRA) | Et moi je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 11.9 (BPC) | “Et moi je vous dis : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 11.9 (AMI) | Et moi je vous le dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 11.9 (VUL) | et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 11.9 (SWA) | Nami nawaambia, Ombeni, nanyi mtapewa; tafuteni, nanyi mtaona; bisheni, nanyi mtafunguliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 11.9 (SBLGNT) | Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν· |