Luc 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.1 (LSG) | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.1 (NEG) | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.1 (S21) | Pendant ce temps, les gens s’étaient rassemblés par milliers, au point de s’écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples : « Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.1 (LSGSN) | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez -vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.1 (BAN) | Cependant la foule s’étant assemblée par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.1 (SAC) | Cependant une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jésus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
David Martin (1744) | Luc 12.1 (MAR) | Cependant les troupes s’étant assemblées par milliers, en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie. |
Ostervald (1811) | Luc 12.1 (OST) | Cependant, le peuple s’étant assemblé par milliers, tellement qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.1 (LAM) | Une grande multitude étant autour de lui, de sorte qu’ils se fouloient les uns les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.1 (GBT) | Cependant, une grande multitude s’étant assemblée autour de Jésus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est hypocrisie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.1 (PGR) | Sur ces entrefaites les myriades de la multitude s’étant agglomérées de manière à se fouler réciproquement, il se mit à dire à ses disciples : « Avant tout tenez-vous en garde contre le levain, je veux dire l’hypocrisie, des pharisiens ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.1 (LAU) | Cependant, la foule s’étant rassemblée par myriades, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.1 (OLT) | Cependant les gens s’étant amassés par milliers, au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Darby (1885) | Luc 12.1 (DBY) | Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.1 (STA) | Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu’on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples : « Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.1 (VIG) | Or des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Fillion (1904) | Luc 12.1 (FIL) | Or des foules nombreuses s’étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu’on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.1 (SYN) | Cependant, le peuple s’étant rassemblé par milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit tout d’abord à dire à ses disciples Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.1 (CRA) | Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : « Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.1 (BPC) | Cependant, comme la foule s’était accrue par myriades, au point de s’écraser, Jésus se mit à dire d’abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n’est qu’hypocrisie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.1 (AMI) | Cependant la foule s’étant rassemblée par milliers au point qu’ils s’écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous avant tout du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.1 (VUL) | multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.1 (SWA) | Wakati huo, makutano walipokutanika elfu elfu, hata wakakanyagana, alianza kuwaambia wanafunzi wake kwanza, Jilindeni na chachu ya Mafarisayo, ambayo ni unafiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.1 (SBLGNT) | Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον· Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ⸂ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων⸃. |