Luc 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.2 (LSG) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.2 (NEG) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.2 (S21) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.2 (LSGSN) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert , ni de secret qui ne doive être connu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.2 (BAN) | Or il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.2 (SAC) | Mais il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu : |
David Martin (1744) | Luc 12.2 (MAR) | Car il n’y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu. |
Ostervald (1811) | Luc 12.2 (OST) | Car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.2 (LAM) | Car, rien de secret qui ne soit révélé, rien de caché qui ne soit su. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.2 (GBT) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.2 (PGR) | mais il n’est rien de couvert qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
Lausanne (1872) | Luc 12.2 (LAU) | Mais il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.2 (OLT) | Il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu; |
Darby (1885) | Luc 12.2 (DBY) | Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.2 (STA) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.2 (VIG) | Il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
Fillion (1904) | Luc 12.2 (FIL) | Il n’y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.2 (SYN) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.2 (CRA) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien de secret qui ne doive être connu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.2 (BPC) | Car il n’est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.2 (AMI) | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.2 (VUL) | nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.2 (SWA) | Lakini hakuna neno lililositirika ambalo halitafunuliwa, wala lililofichwa ambalo halitajulikana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.2 (SBLGNT) | οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |