Luc 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.3 (LSG) | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.3 (NEG) | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.3 (S21) | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.3 (LSGSN) | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.3 (BAN) | parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.3 (SAC) | car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière : et ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits. |
David Martin (1744) | Luc 12.3 (MAR) | C’est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. |
Ostervald (1811) | Luc 12.3 (OST) | C’est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.3 (LAM) | Ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.3 (GBT) | Car ce que vous avez dit dans l’obscurité se publiera à la lumière, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera publié sur les toits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.3 (PGR) | C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
Lausanne (1872) | Luc 12.3 (LAU) | C’est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.3 (OLT) | aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l’oreille dans les chambres, sera publié sur les toits. |
Darby (1885) | Luc 12.3 (DBY) | C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.3 (STA) | Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille en chambres closes sera prêché sur les toits !. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.3 (VIG) | Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière ; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits. |
Fillion (1904) | Luc 12.3 (FIL) | Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.3 (SYN) | C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera entendu en plein jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.3 (CRA) | C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour ; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.3 (BPC) | Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l’oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.3 (AMI) | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l’ombre sera entendu au grand jour, et ce que vous avez dit à l’oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.3 (VUL) | quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.3 (SWA) | Basi, yo yote mliyosema gizani yatasikiwa mwangani; na mliyonena sikioni mwa mtu katika vyumba vya ndani, yatahubiriwa juu ya dari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.3 (SBLGNT) | ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. |