Luc 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.4 (LSG) | Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.4 (NEG) | Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.4 (S21) | Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.4 (LSGSN) | Je vous dis , à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.4 (BAN) | Or je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.4 (SAC) | Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela n’ont rien à vous faire davantage. |
David Martin (1744) | Luc 12.4 (MAR) | Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. |
Ostervald (1811) | Luc 12.4 (OST) | Et je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.4 (LAM) | Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et après cela n’ont rien de plus à faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.4 (GBT) | Je vous dis donc à vous, mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent plus rien faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.4 (PGR) | Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.4 (LAU) | Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n’ont rien de plus à faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.4 (OLT) | Je vous dis à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Darby (1885) | Luc 12.4 (DBY) | Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.4 (STA) | « Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis : « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.4 (VIG) | Je vous dis donc à vous, qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Fillion (1904) | Luc 12.4 (FIL) | Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.4 (SYN) | Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.4 (CRA) | Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.4 (BPC) | Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.4 (AMI) | Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.4 (VUL) | dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.4 (SWA) | Nami nawaambia ninyi rafiki zangu, msiwaogope hao wauuao mwili, kisha baada ya hayo hawana wawezalo kutenda zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.4 (SBLGNT) | Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι. |