Luc 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.5 (LSG) | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.5 (NEG) | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.5 (S21) | Je vais vous montrer qui vous devez redouter : redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez redouter. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.5 (LSGSN) | Je vous montrerai qui vous devez craindre . Craignez celui qui, après avoir tué , a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis , c’est lui que vous devez craindre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.5 (BAN) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.5 (SAC) | Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
David Martin (1744) | Luc 12.5 (MAR) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu’il a tué, d’envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Ostervald (1811) | Luc 12.5 (OST) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.5 (LAM) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.5 (GBT) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : Craignez Celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.5 (PGR) | mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. |
Lausanne (1872) | Luc 12.5 (LAU) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.5 (OLT) | Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
Darby (1885) | Luc 12.5 (DBY) | mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.5 (STA) | Je vais vous dire qui vous devez craindre : Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne ; oui, je vous le déclare, c’est celui-là que vous devez craindre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.5 (VIG) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. |
Fillion (1904) | Luc 12.5 (FIL) | Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.5 (SYN) | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ! Oui, je vous le dis, c’est celui-là que vous devez craindre ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.5 (CRA) | Je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.5 (BPC) | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.5 (AMI) | Mais je vais vous montrer qui il faut craindre : Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.5 (VUL) | ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.5 (SWA) | Lakini nitawaonya mtakayemwogopa; mwogopeni yule ambaye akiisha kumwua mtu ana uweza wa kumtupa katika Jehanum; naam, nawaambia, Mwogopeni huyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.5 (SBLGNT) | ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ⸂ἔχοντα ἐξουσίαν⸃ ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. |