Luc 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.6 (LSG) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.6 (NEG) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.6 (S21) | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.6 (LSGSN) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.6 (BAN) | Cinq petits passereaux ne se vendent-ils pas pour deux sous ? Et pas un d’eux n’est oublié devant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.6 (SAC) | N’est-il pas vrai que cinq passereaux se donnent pour deux oboles ? et néanmoins il n’y en a pas un seul qui soit en oubli devant Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 12.6 (MAR) | Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d’eux n’est point oublié devant Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 12.6 (OST) | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Cependant Dieu n’en oublie pas un seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.6 (LAM) | Cinq passereaux se vendent deux deniers, et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.6 (GBT) | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux oboles ? Néanmoins pas un seul d’entre eux n’est en oubli devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.6 (PGR) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as ? Eh bien, pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.6 (LAU) | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.6 (OLT) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pourtant pas un seul n’est oublié de Dieu; |
Darby (1885) | Luc 12.6 (DBY) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.6 (STA) | « Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et il n’en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.6 (VIG) | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 12.6 (FIL) | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.6 (SYN) | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, Dieu n’en oublie pas un seul. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.6 (CRA) | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.6 (BPC) | Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as ? Et aucun d’entre eux n’est oublié de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.6 (AMI) | N’est-il pas vrai que cinq passereaux se vendent deux as ? et pas un d’entre eux n’est oublié de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.6 (VUL) | nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.6 (SWA) | Je! Mashomoro watano hawauzwi kwa senti mbili? Wala hasahauliwi hata mmojawapo mbele za Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.6 (SBLGNT) | οὐχὶ πέντε στρουθία ⸀πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |