Luc 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.7 (LSG) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.7 (NEG) | Et même vos cheveux sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.7 (S21) | Même vos cheveux sont tous comptés. N’ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.7 (LSGSN) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés . Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.7 (BAN) | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.7 (SAC) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point qu’il vous oublie : vous valez beaucoup mieux qu’une infinité de passereaux. |
David Martin (1744) | Luc 12.7 (MAR) | Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Ostervald (1811) | Luc 12.7 (OST) | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.7 (LAM) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point, vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.7 (GBT) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés ; ne craignez donc pas, vous valez beaucoup plus qu’un grand nombre de passereaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.7 (PGR) | mais les cheveux même de votre tête ont tous été comptés. Ne craignez point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Lausanne (1872) | Luc 12.7 (LAU) | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.7 (OLT) | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Darby (1885) | Luc 12.7 (DBY) | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.7 (STA) | Jusqu’aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés ! Ne craignez point ; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.7 (VIG) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Fillion (1904) | Luc 12.7 (FIL) | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.7 (SYN) | Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.7 (CRA) | Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.7 (BPC) | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.7 (AMI) | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.7 (VUL) | sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.7 (SWA) | Lakini hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote. Msiogope basi, bora ninyi kuliko mashomoro wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.7 (SBLGNT) | ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται· ⸀μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. |