Luc 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.8 (LSG) | Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.8 (NEG) | Je vous le dis, quiconque se déclarera publiquement pour moi, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Luc 12.8 (S21) | Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu ; |
Louis Segond + Strong | Luc 12.8 (LSGSN) | Je vous le dis , quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.8 (BAN) | Or je vous dis : Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.8 (SAC) | Or je vous déclare que quiconque me confessera et me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 12.8 (MAR) | Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 12.8 (OST) | Or, je vous le dis : quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.8 (LAM) | Or, je vous le dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les Anges de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.8 (GBT) | Or, je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.8 (PGR) | Or je vous déclare que quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le fils de l’homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.8 (LAU) | Or je vous le dis : Tout homme qui me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.8 (OLT) | Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu; |
Darby (1885) | Luc 12.8 (DBY) | Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.8 (STA) | « Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.8 (VIG) | Or, je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 12.8 (FIL) | Or, Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.8 (SYN) | Je vous le déclare, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.8 (CRA) | Je vous le dis encore, quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.8 (BPC) | Je vous le dis : celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.8 (AMI) | Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.8 (VUL) | dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.8 (SWA) | Nami nawaambia, kila atakayenikiri mbele ya watu, Mwana wa Adamu naye atamkiri yeye mbele ya malaika wa Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.8 (SBLGNT) | Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ⸀ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ· |