Luc 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.22 (LSG) | Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.22 (NEG) | Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.22 (S21) | Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.22 (LSGSN) | Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez , ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.22 (BAN) | Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.22 (SAC) | Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps. |
David Martin (1744) | Luc 12.22 (MAR) | Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Ostervald (1811) | Luc 12.22 (OST) | Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.22 (LAM) | Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez ; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.22 (GBT) | C’est pourquoi, dit-il à ses disciples, ne soyez point inquiets, pour votre vie, où vous trouverez de quoi manger, ni, pour votre corps, où vous trouverez de quoi vous vêtir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.22 (PGR) | Puis il dit aux disciples : « C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.22 (LAU) | Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.22 (OLT) | Et il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez: |
Darby (1885) | Luc 12.22 (DBY) | Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.22 (STA) | Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.22 (VIG) | Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Fillion (1904) | Luc 12.22 (FIL) | Il dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.22 (SYN) | Alors Jésus dit à ses disciples : Ainsi, je vous le déclare : Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.22 (CRA) | Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.22 (BPC) | Il dit ensuite à ses disciples : “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.22 (AMI) | Puis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.22 (VUL) | dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.22 (SWA) | Akawaambia wanafunzi wake, Kwa sababu hiyo nawaambia, Msisumbukie maisha yenu, mtakula nini; wala miili yenu, mtavaa nini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.22 (SBLGNT) | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε. |