Luc 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.21 (LSG) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.21 (NEG) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.21 (S21) | Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.21 (LSGSN) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.21 (BAN) | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche pour Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.21 (SAC) | C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, et qui n’est point riche devant Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 12.21 (MAR) | Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n’est pas riche en Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 12.21 (OST) | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n’est point riche en Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.21 (LAM) | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour soi, et qui n’est point riche devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.21 (GBT) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est point riche devant Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.21 (PGR) | Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s’enrichit pas pour Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.21 (LAU) | Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche en vue de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.21 (OLT) | Il en est ainsi de l’homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 12.21 (DBY) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.21 (STA) | Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n’est pas riche pour Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.21 (VIG) | Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour (devant) Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 12.21 (FIL) | Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche pour Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.21 (SYN) | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche en Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.21 (CRA) | Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.21 (BPC) | Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n’est pas riche en vue de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.21 (AMI) | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et ne s’enrichit pas en vue de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.21 (VUL) | sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.21 (SWA) | Ndivyo alivyo mtu ajiwekeaye nafsi yake akiba, asijitajirishe kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.21 (SBLGNT) | οὕτως ὁ θησαυρίζων ⸀ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν. |