Luc 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.20 (LSG) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.20 (NEG) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.20 (S21) | Mais Dieu lui dit : ‹ Homme dépourvu de bon sens ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ? › |
Louis Segond + Strong | Luc 12.20 (LSGSN) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé , pour qui cela sera-t-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.20 (BAN) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.20 (SAC) | Mais Dieu en même temps dit à cet homme : Insensé que tu es ! on va te redemander ton âme cette nuit même ; et pour qui sera ce que tu as amassé ? |
David Martin (1744) | Luc 12.20 (MAR) | Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.20 (OST) | Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.20 (LAM) | Mais Dieu lui dit : Cette nuit même on te redemandera ton âme, et ce que tu as amassé, à qui sera-t-il ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.20 (GBT) | Mais Dieu dit à cet homme : Insensé, on te redemandera ton âme cette nuit même ; pour qui sera ce que tu as amassé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.20 (PGR) | Mais Dieu lui dit : « Insensé, cette nuit-ci on doit te redemander ton âme, mais ce que tu as mis en réserve, à qui sera-t-il ? » |
Lausanne (1872) | Luc 12.20 (LAU) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemande ton âme ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.20 (OLT) | Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il?» |
Darby (1885) | Luc 12.20 (DBY) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.20 (STA) | Mais Dieu lui dit : « Insensé ! c’est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t’es préparé, à qui sera-t-il ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.20 (VIG) | Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ? |
Fillion (1904) | Luc 12.20 (FIL) | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.20 (SYN) | Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.20 (CRA) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même on te redemandera ton âme ; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.20 (BPC) | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.20 (AMI) | Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme, et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.20 (VUL) | dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.20 (SWA) | Lakini Mungu akamwambia, Mpumbavu wewe, usiku huu wa leo wanataka roho yako! Na vitu ulivyojiwekea tayari vitakuwa vya nani? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.20 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ⸀Ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ⸀ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται; |