Luc 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.19 (LSG) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.19 (NEG) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.19 (S21) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. › |
Louis Segond + Strong | Luc 12.19 (LSGSN) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi , mange , bois , et réjouis-toi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.19 (BAN) | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.19 (SAC) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années : repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
David Martin (1744) | Luc 12.19 (MAR) | Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. |
Ostervald (1811) | Luc 12.19 (OST) | Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.19 (LAM) | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.19 (GBT) | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.19 (PGR) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.19 (LAU) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.19 (OLT) | et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.» |
Darby (1885) | Luc 12.19 (DBY) | je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.19 (STA) | Et puis je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et te réjouis ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.19 (VIG) | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Fillion (1904) | Luc 12.19 (FIL) | Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.19 (SYN) | Puis je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.19 (CRA) | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.19 (BPC) | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.19 (AMI) | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.19 (VUL) | et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.19 (SWA) | Kisha, nitajiambia, Ee nafsi yangu, una vitu vyema vingi ulivyojiwekea akiba kwa miaka mingi; pumzika basi, ule, unywe, ufurahi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.19 (SBLGNT) | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. |