Luc 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.18 (LSG) | Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.18 (NEG) | Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; |
Segond 21 (2007) | Luc 12.18 (S21) | Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construiraide plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens, |
Louis Segond + Strong | Luc 12.18 (LSGSN) | Voici, dit -il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.18 (BAN) | Et il dit : Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.18 (SAC) | Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; |
David Martin (1744) | Luc 12.18 (MAR) | Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ; |
Ostervald (1811) | Luc 12.18 (OST) | Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.18 (LAM) | Et il dit : Voici ce que je ferai ; jc détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tout ce qui m’est né, et tous mes biens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.18 (GBT) | Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.18 (PGR) | Et il dit : « Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tout mon blé et mes biens, |
Lausanne (1872) | Luc 12.18 (LAU) | Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.18 (OLT) | Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tous mes produits et tous mes biens; |
Darby (1885) | Luc 12.18 (DBY) | Et il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.18 (STA) | Ce que je ferai, dit-il, le voici : J’abattrai mes greniers ; j’en construirai de plus grands ; et j’y ramasserai tous mes produits et tous mes biens. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.18 (VIG) | Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens. |
Fillion (1904) | Luc 12.18 (FIL) | Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.18 (SYN) | Voici, dit-il, ce que je ferai j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.18 (CRA) | Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.18 (BPC) | Il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus vastes, et j’y entasserai tout mon grain et tous mes biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.18 (AMI) | Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.18 (VUL) | et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.18 (SWA) | Akasema, Nitafanya hivi; nitazivunja ghala zangu, nijenge nyingine kubwa zaidi, na humo nitaweka nafaka yangu yote na vitu vyangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.18 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου, |