Luc 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.17 (LSG) | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.17 (NEG) | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.17 (S21) | Il raisonnait en lui-même, disant : ‹ Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.17 (LSGSN) | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.17 (BAN) | Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour amasser mes fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.17 (SAC) | et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir. |
David Martin (1744) | Luc 12.17 (MAR) | Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.17 (OST) | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.17 (LAM) | Et il pensoit en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai point où serrer mes fruits ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.17 (GBT) | Et il pensait ainsi en lui-même : Que ferai-je, car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai recueilli ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.17 (PGR) | et il délibérait en lui-même, disant : « Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer mes fruits ? » |
Lausanne (1872) | Luc 12.17 (LAU) | Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où rassembler mes fruits ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.17 (OLT) | et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.» |
Darby (1885) | Luc 12.17 (DBY) | et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.17 (STA) | et il songeait en lui-même : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer ma récolte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.17 (VIG) | Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits. |
Fillion (1904) | Luc 12.17 (FIL) | Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas où serrer mes fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.17 (SYN) | et il raisonnait ainsi en lui-même : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.17 (CRA) | Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.17 (BPC) | Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire ? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.17 (AMI) | et il se demandait en lui-même dans ses pensées : Que vais-je faire car je n’ai pas de lieu où ramasser mes récoltes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.17 (VUL) | et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.17 (SWA) | akaanza kuwaza moyoni mwake, akisema, Nifanyeje? Maana sina pa kuyaweka akiba mavuno yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.17 (SBLGNT) | καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου; |