Luc 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.16 (LSG) | Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.16 (NEG) | Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.16 (S21) | Il leur dit cette parabole : « Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.16 (LSGSN) | Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.16 (BAN) | Et il leur proposa une parabole, disant : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.16 (SAC) | Il leur dit ensuite cette parabole : Il y avait un homme riche, dont les terres avaient extraordinairement rapporté ; |
David Martin (1744) | Luc 12.16 (MAR) | Et il leur dit cette parabole : Les champs d’un homme riche avaient rapporté en abondance ; |
Ostervald (1811) | Luc 12.16 (OST) | Et il leur dit cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient rapporté avec abondance ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.16 (LAM) | Puis il leur dit cette parabole : Il y avoit un homme riche dont le champ avoit rapporté beaucoup de fruits : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.16 (GBT) | Il leur dit ensuite cette parabole : Un homme riche possédait des terres, qui lui avaient produit des fruits en abondance ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.16 (PGR) | Or il leur adressa une parabole, en disant : « La terre d’un homme riche avait porté une abondante récolte, |
Lausanne (1872) | Luc 12.16 (LAU) | Et il leur proposa une parabole, en disant : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.16 (OLT) | Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté, |
Darby (1885) | Luc 12.16 (DBY) | Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.16 (STA) | Puis il leur raconta une parabole : « Le champ d’un homme riche avait beaucoup rapporté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.16 (VIG) | Il leur dit ensuite cette parabole : Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants. |
Fillion (1904) | Luc 12.16 (FIL) | Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d’un homme riche lui rapporta des fruits abondants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.16 (SYN) | Jésus leur dit encore cette parabole : Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.16 (CRA) | Puis il leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.16 (BPC) | Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.16 (AMI) | Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.16 (VUL) | dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.16 (SWA) | Akawaambia mithali, akisema, Shamba la mtu mmoja tajiri lilikuwa limezaa sana; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.16 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα. |