Luc 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.15 (LSG) | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l’abondance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.15 (NEG) | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, serait-il dans l’abondance. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.15 (S21) | Puis il leur dit : « Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens, même s’il est dans l’abondance. » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.15 (LSGSN) | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens , fût-il dans l’abondance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.15 (BAN) | Et il leur dit : Voyez à vous garder de toute avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie par ses biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.15 (SAC) | Puis il leur dit : Ayez soin de vous bien garder de toute avarice : car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède. |
David Martin (1744) | Luc 12.15 (MAR) | Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d’avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu’un, il n’a pourtant pas la vie par ses biens. |
Ostervald (1811) | Luc 12.15 (OST) | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de l’avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu’un, il n’a pas la vie par ses biens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.15 (LAM) | Et il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie de chacun ne dépend point de l’abondance des choses qu’il possède. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.15 (GBT) | Puis il leur dit : Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.15 (PGR) | Puis il leur dit : « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité ; car ce n’est pas parce qu’il a du superflu, que la vie de quelqu’un dépend de ce qu’il possède. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.15 (LAU) | Puis il leur dit : Voyez ! et gardez-vous de l’avarice ; car quoiqu’un homme soit dans l’abondance, il n’a pas la vie par ses biens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.15 (OLT) | Il dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l’abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.» |
Darby (1885) | Luc 12.15 (DBY) | Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.15 (STA) | Puis il s’adressa aux autres : « Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu’on soit, la vie ne dépend pas de ce qu’on possède. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.15 (VIG) | Puis il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède. |
Fillion (1904) | Luc 12.15 (FIL) | Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l’abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu’il possède. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.15 (SYN) | Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, fût-il dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ce qu’il possède. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.15 (CRA) | Et il dit au peuple : « Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car, dans l’abondance même, la vie d’un homme ne dépend pas des biens qu’il possède?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.15 (BPC) | Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu’un est dans l’abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.15 (AMI) | Puis il leur dit : Veillez à vous garder de toute avarice ; car quelqu’un fût-il dans l’abondance, sa vie n’est pas assurée par ses biens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.15 (VUL) | dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.15 (SWA) | Akawaambia, Angalieni, jilindeni na choyo, maana uzima wa mtu haumo katika wingi wa vitu vyake alivyo navyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.15 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ ⸀πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ ⸀αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων ⸀αὐτῷ. |