Luc 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.14 (LSG) | Jésus lui répondit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.14 (NEG) | Jésus lui répondit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.14 (S21) | Jésus lui répondit : « Qui m’a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.14 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.14 (BAN) | Mais il lui dit : homme ! Qui m’a établi sur vous pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.14 (SAC) | Mais Jésus lui dit : Ô homme ! qui m’a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages ? |
David Martin (1744) | Luc 12.14 (MAR) | Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m’a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.14 (OST) | Mais Jésus lui répondit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.14 (LAM) | Mais Jésus lui dit : Qui m’a établi juge sur vous, ou pour faire vos partages ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.14 (GBT) | Mais Jésus lui dit : O homme, qui m’a établi juge ou arbitre sur vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.14 (PGR) | Mais il lui dit : « O homme ! qui est-ce qui m’a établi sur vous juge ou arbitre ? » |
Lausanne (1872) | Luc 12.14 (LAU) | Mais il lui dit : Ô homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.14 (OLT) | Mais Jésus lui dit: «homme, qui m’a établi pour être votre juge, et pour faire vos partages?» |
Darby (1885) | Luc 12.14 (DBY) | Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.14 (STA) | Il lui répondit : « Qui m’a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.14 (VIG) | Mais Jésus lui répondit : Homme, qui m’a établi sur vous juge ou faiseur de partages ? |
Fillion (1904) | Luc 12.14 (FIL) | Mais Jésus lui répondit: Homme, qui M’a établi sur vous juge ou faiseur de partages? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.14 (SYN) | Mais Jésus lui répondit : Homme, qui est-ce qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.14 (CRA) | Jésus lui répondit : « Homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.14 (BPC) | Il lui dit : “Homme, qui m’a chargé d’être votre juge et de faire vos partages ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.14 (AMI) | Mais il lui dit : Ô homme, qui m’a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.14 (VUL) | at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.14 (SWA) | Akamwambia, Mtu wewe, ni nani aliyeniweka mimi kuwa mwamuzi au mgawanyi juu yenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.14 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν ⸀κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς; |