Luc 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.13 (LSG) | Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.13 (NEG) | Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.13 (S21) | Du milieu de la foule, quelqu’un dit à Jésus : « Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.13 (LSGSN) | Quelqu’un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.13 (BAN) | Or, quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.13 (SAC) | Alors un homme lui dit du milieu de la foule : Maître ! dites à mon frère qu’il partage avec moi la succession qui nous est échue. |
David Martin (1744) | Luc 12.13 (MAR) | Et quelqu’un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage. |
Ostervald (1811) | Luc 12.13 (OST) | Alors quelqu’un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu’il partage avec moi notre héritage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.13 (LAM) | Quelqu’un, du milieu de la foule, lui dit : Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.13 (GBT) | Alors un homme lui dit du milieu de la foule : Maître, dites à mon frère qu’il partage avec moi l’héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.13 (PGR) | Or quelqu’un de la foule lui dit : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.13 (LAU) | Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Docteur, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.13 (OLT) | Quelqu’un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» |
Darby (1885) | Luc 12.13 (DBY) | Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.13 (STA) | « Maître, lui dit quelqu’un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.13 (VIG) | Alors quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Fillion (1904) | Luc 12.13 (FIL) | Alors quelqu’un de la foule Lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.13 (SYN) | Alors, du milieu de la foule, quelqu’un dit à Jésus : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.13 (CRA) | Alors du milieu de la foule quelqu’un dit à Jésus : « Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.13 (BPC) | Quelqu’un de la foule lui dit alors : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.13 (AMI) | Quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère qu’il partage avec moi notre héritage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.13 (VUL) | ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.13 (SWA) | Mtu mmoja katika mkutano akamwambia, Mwalimu, mwambie ndugu yangu anigawie urithi wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.13 (SBLGNT) | Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. |