Luc 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.24 (LSG) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.24 (NEG) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Segond 21 (2007) | Luc 12.24 (S21) | Observez les corbeaux : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux ! |
Louis Segond + Strong | Luc 12.24 (LSGSN) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent , ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit . Combien ne valez -vous pas plus que les oiseaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.24 (BAN) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.24 (SAC) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent : ils n’ont ni cellier, ni grenier : cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux ! |
David Martin (1744) | Luc 12.24 (MAR) | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.24 (OST) | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.24 (LAM) | l’oyez les corbeaux, ils ne sément ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien n’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.24 (GBT) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.24 (PGR) | Observez les corbeaux : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.24 (LAU) | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.24 (OLT) | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux! |
Darby (1885) | Luc 12.24 (DBY) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.24 (STA) | Observez les corbeaux ; ils ne sèment, ni ne moissonnent ;ils n’ont ni cellier, ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.24 (VIG) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier, ni grenier ; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux ! |
Fillion (1904) | Luc 12.24 (FIL) | Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu’eux! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.24 (SYN) | Regardez les corbeaux : Ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.24 (CRA) | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.24 (BPC) | Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.24 (AMI) | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n’ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.24 (VUL) | considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.24 (SWA) | Watafakarini kunguru, ya kwamba hawapandi wala hawavuni; hawana ghala wala uchaga, na Mungu huwalisha. Bora ninyi mara nyingi kuliko ndege! |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.24 (SBLGNT) | κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν. |