Luc 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.37 (LSG) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.37 (NEG) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.37 (S21) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s’approchera pour les servir. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.37 (LSGSN) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée , trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra , les fera mettre à table , et s’approchera pour les servir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.37 (BAN) | Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, s’approchant, il les servira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.37 (SAC) | Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillants ! Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, et passant devant eux il les servira. |
David Martin (1744) | Luc 12.37 (MAR) | Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et s’avançant il les servira. |
Ostervald (1811) | Luc 12.37 (OST) | Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera ! Je vous dis en vérité, qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.37 (LAM) | Heureux ces serviteurs, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant : je vous le dis en vérité, il se ceindra, et les fera mettre à table, et allant de l’un à l’autre il les servira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.37 (GBT) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillants ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra et les fera mettre à table, et, passant devant eux, il les servira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.37 (PGR) | Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant ! En vérité je vous déclare qu’il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu’il viendra les servir. |
Lausanne (1872) | Luc 12.37 (LAU) | Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant ! Amen, je vous dis qu’il se ceindra et qu’il les fera mettre à table, et que, passant de l’un à l’autre, il les servira. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.37 (OLT) | Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, qu’il les fera mettre à table, et viendra les servir. |
Darby (1885) | Luc 12.37 (DBY) | Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.37 (STA) | Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte ; je vous le dis en vérité, c’est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l’un à l’autre, se mettra à les servir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.37 (VIG) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ; en vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. |
Fillion (1904) | Luc 12.37 (FIL) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.37 (SYN) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, il les fera mettre à sa table et viendra les servir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.37 (CRA) | Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.37 (BPC) | Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s’approchant, il les servira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.37 (AMI) | Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. En vérité je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table ; et passant devant eux, il les servira. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.37 (VUL) | beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.37 (SWA) | Heri watumwa wale, ambao bwana wao ajapo atawakuta wanakesha. Amin, nawaambieni, atajifunga na kuwakaribisha chakulani, atakuja na kuwahudumia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.37 (SBLGNT) | μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. |