Luc 12.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.51 (LSG) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.51 (NEG) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.51 (S21) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.51 (LSGSN) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis -je, mais la division. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.51 (BAN) | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.51 (SAC) | Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, je vous assure ; mais au contraire, la division. |
David Martin (1744) | Luc 12.51 (MAR) | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
Ostervald (1811) | Luc 12.51 (OST) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.51 (LAM) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.51 (GBT) | Croyez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.51 (PGR) | Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.51 (LAU) | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.51 (OLT) | Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division; |
Darby (1885) | Luc 12.51 (DBY) | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.51 (STA) | Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre ? Non, vous dis-je, c’est la division. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.51 (VIG) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division. |
Fillion (1904) | Luc 12.51 (FIL) | Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.51 (SYN) | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.51 (CRA) | Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.51 (BPC) | Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.51 (AMI) | Croyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.51 (VUL) | putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.51 (SWA) | Je! Mwadhani ya kwamba nimekuja kuleta amani duniani? Nawaambia, La, sivyo, bali mafarakano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.51 (SBLGNT) | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν. |