Luc 12.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.53 (LSG) | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.53 (NEG) | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.53 (S21) | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.53 (LSGSN) | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.53 (BAN) | Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père ; la mère avec la fille, et la fille avec la mère ; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.53 (SAC) | Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père ; la mère avec la fille, et la fille avec la mère ; la belle-mère avec la belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère. |
David Martin (1744) | Luc 12.53 (MAR) | Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Ostervald (1811) | Luc 12.53 (OST) | Le père sera divisé d’avec le fils, et le fils d’avec le père ; la mère d’avec la fille, et la fille d’avec la mère ; la belle-mère d’avec la belle-fille, et la belle-fille d’avec la belle-mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.53 (LAM) | Le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.53 (GBT) | Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père ; la mère avec la fille, et la fille avec la mère ; la belle-mère avec la belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.53 (PGR) | le père sera en discorde avec le fils et le fils avec le père, la mère avec la fille, et la fille avec la mère, la belle-mère avec sa bru, et la bru avec la belle-mère. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.53 (LAU) | Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère{Ou la mère du mari.} contre sa belle-fille{Ou la femme du fils.} et la belle-fille{Ou la femme du fils.} contre sa belle-mère{Ou la mère du mari.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.53 (OLT) | on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère sera contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.» |
Darby (1885) | Luc 12.53 (DBY) | le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.53 (STA) | Seront divisés : un père contre son fils et un fils contre son père ; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère ; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa bellemère. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.53 (VIG) | Seront divisés : le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Fillion (1904) | Luc 12.53 (FIL) | Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.53 (SYN) | le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.53 (CRA) | le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.53 (BPC) | Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.53 (AMI) | Ils seront divisés, le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre la bru, et la bru contre la belle-mère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.53 (VUL) | dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.53 (SWA) | Watafarakana baba na mwanawe, na mwana na babaye; mama na binti yake, na binti na mamaye; mkwe mtu na mkwewe, mkwe na mkwe mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.53 (SBLGNT) | ⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν. |