Luc 12.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.54 (LSG) | Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.54 (NEG) | Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.54 (S21) | Il dit encore aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt : ‹ La pluie vient ›, et c’est ce qui se passe. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.54 (LSGSN) | Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient . Et il arrive ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.54 (BAN) | Or il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.54 (SAC) | Il disait aussi au peuple : Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir ; et il pleut en effet. |
David Martin (1744) | Luc 12.54 (MAR) | Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l’occident, vous dites d’abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi. |
Ostervald (1811) | Luc 12.54 (OST) | Il disait encore au peuple : Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d’occident, vous dites aussitôt : Il va pleuvoir ; et cela arrive ainsi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.54 (LAM) | Il disoit aussi au peuple : Lor :que vous voyez un nuage se former au couchant, aussitôt vous dites : La pluie vient, et il arrive ainsi, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.54 (GBT) | Il disait aussi au peuple : Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il pleut eu effet. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.54 (PGR) | Or il disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt : « la pluie va venir, » et c’est ce qui arrive ; |
Lausanne (1872) | Luc 12.54 (LAU) | Il disait aussi à la foule : Quand vous voyez la nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : La pluie vient ; et il arrive ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.54 (OLT) | Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s’élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi. |
Darby (1885) | Luc 12.54 (DBY) | Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.54 (STA) | Il disait aussi aux multitudes : « Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt : la pluie arrive, et elle arrive en effet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.54 (VIG) | Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et il arrive ainsi. |
Fillion (1904) | Luc 12.54 (FIL) | Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s’élever à l’occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.54 (SYN) | Il disait encore à la foule : Quand vous voyez un nuage se lever à l’Occident, vous dites aussitôt : Il va pleuvoir ; et cela arrive ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.54 (CRA) | Il disait encore au peuple : « Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt : La pluie vient ; et cela arrive ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.54 (BPC) | Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.54 (AMI) | Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s’élever au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir ; et il en est ainsi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.54 (VUL) | dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.54 (SWA) | Akawaambia makutano pia, Kila mwonapo wingu likizuka pande za magharibi mara husema, Mvua inakuja; ikawa hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.54 (SBLGNT) | Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως· |