Luc 12.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.55 (LSG) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.55 (NEG) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.55 (S21) | Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites : ‹ Il fera chaud ›, et c’est ce qui arrive. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.55 (LSGSN) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.55 (BAN) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.55 (SAC) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu’il fera chaud ; et le chaud ne manque pas d’arriver. |
David Martin (1744) | Luc 12.55 (MAR) | Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu’il fera chaud ; et cela arrive. |
Ostervald (1811) | Luc 12.55 (OST) | Et quand le vent du midi souffle, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.55 (LAM) | Et lorsque le vent du midi souffle, vous dites : Il fera chaud, et il arrive ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.55 (GBT) | Et quand le vent souffle du midi, vous dites : Il fera chaud ; et le chaud arrive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.55 (PGR) | et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : « il y aura une grande chaleur, » et c’est ce qui arrive. |
Lausanne (1872) | Luc 12.55 (LAU) | Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.55 (OLT) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud;» et cela arrive. |
Darby (1885) | Luc 12.55 (DBY) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.55 (STA) | Lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : il fera chaud ; et il en est ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.55 (VIG) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Fillion (1904) | Luc 12.55 (FIL) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.55 (SYN) | Et quand le vent du Midi souffle, vous dites : il fera chaud ; et, cela arrive. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.55 (CRA) | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud, et cela arrive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.55 (BPC) | Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c’est ce qui arrive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.55 (AMI) | Et quand souffle le vent du midi, vous dites : il va faire très chaud ; et c’est ce qui arrive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.55 (VUL) | et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.55 (SWA) | Na kila ivumapo kaskazi, husema, Kutakuwa na joto; na ndivyo ilivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.55 (SBLGNT) | καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται. |