Luc 12.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.56 (LSG) | Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.56 (NEG) | Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.56 (S21) | Hypocrites ! Vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci ? |
Louis Segond + Strong | Luc 12.56 (LSGSN) | Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.56 (BAN) | Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.56 (SAC) | Hypocrites que vous êtes ! vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci ? |
David Martin (1744) | Luc 12.56 (MAR) | Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.56 (OST) | Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel ; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.56 (LAM) | Hypocrites, vous savez reconnoître l’aspect du ciel et des la terre : comment ne reconnoissez-vous point ce temps-ci ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.56 (GBT) | Hypocrites, vous savez reconnaître les apparences du ciel et de la terre : comment donc ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.56 (PGR) | Hypocrites ! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.56 (LAU) | Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence de la terre et du ciel ; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.56 (OLT) | Hypocrites, vous savez bien juger de l’aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel? |
Darby (1885) | Luc 12.56 (DBY) | Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.56 (STA) | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, comment ne savez ? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.56 (VIG) | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre ; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci ? |
Fillion (1904) | Luc 12.56 (FIL) | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect du ciel et de la terre; comment donc n’appréciez-vous pas ce temps-ci? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.56 (SYN) | Hypocrites ! Vous savez bien discerner l’aspect de la terre et du ciel comment donc ne savez-vous pas discerner ce temps-ci ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.56 (CRA) | Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre ; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.56 (BPC) | Hypocrites, vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.56 (AMI) | Hypocrites, vous savez reconnaître l’aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.56 (VUL) | hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.56 (SWA) | Enyi wanafiki, mwajua kuutambua uso wa nchi na mbingu; imekuwaje, basi, kuwa hamjui kutambua majira haya? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.56 (SBLGNT) | ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃; |