Luc 12.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.57 (LSG) | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.57 (NEG) | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Segond 21 (2007) | Luc 12.57 (S21) | Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ? |
Louis Segond + Strong | Luc 12.57 (LSGSN) | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.57 (BAN) | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.57 (SAC) | Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste ? |
David Martin (1744) | Luc 12.57 (MAR) | Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Ostervald (1811) | Luc 12.57 (OST) | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.57 (LAM) | Comment ne jugez-vous point de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.57 (GBT) | Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.57 (PGR) | Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Lausanne (1872) | Luc 12.57 (LAU) | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.57 (OLT) | Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? |
Darby (1885) | Luc 12.57 (DBY) | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.57 (STA) | et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.57 (VIG) | Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste ? |
Fillion (1904) | Luc 12.57 (FIL) | Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.57 (SYN) | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi, par vous-mêmes, de ce qui est juste ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.57 (CRA) | Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.57 (BPC) | Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu’il serait juste de faire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.57 (AMI) | Pourquoi ne portez-vous pas de vous-mêmes un jugement juste |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.57 (VUL) | quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.57 (SWA) | Na mbona ninyi wenyewe kwa nafsi zenu hamwamui yaliyo haki? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.57 (SBLGNT) | Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; |