Luc 12.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.58 (LSG) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.58 (NEG) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.58 (S21) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t’arranger avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison. |
Louis Segond + Strong | Luc 12.58 (LSGSN) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.58 (BAN) | Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d’elle ; de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.58 (SAC) | Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin ; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre au sergent, et que le sergent ne vous mène en prison. |
David Martin (1744) | Luc 12.58 (MAR) | Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d’en être délivré ; de peur qu’elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. |
Ostervald (1811) | Luc 12.58 (OST) | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d’affaire avec elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.58 (LAM) | Lorsque vous allez devant le magistrat avec votre adversaire, tåchez de vous dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne vous traîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exacteur, et que l’exacteur ne vous jette en prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.58 (GBT) | Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes en chemin, de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, et que le juge ne vous livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne vous jette en prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.58 (PGR) | Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison. |
Lausanne (1872) | Luc 12.58 (LAU) | Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d’elle, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exacteur et que l’exacteur ne te jette en prison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.58 (OLT) | Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d’avec elle en chemin, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison. |
Darby (1885) | Luc 12.58 (DBY) | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.58 (STA) | « Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d’affaire avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.58 (VIG) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. |
Fillion (1904) | Luc 12.58 (FIL) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te mette en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.58 (SYN) | Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche de t’arranger avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.58 (CRA) | En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.58 (BPC) | Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’agent, et que l’agent ne te jette en prison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.58 (AMI) | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d’en finir avec lui en chemin, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.58 (VUL) | cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.58 (SWA) | Maana, unapofuatana na mshitaki wako kwenda kwa mwamuzi, hapo njiani fanya bidii kupatanishwa naye, asije akakuburuta mpaka mbele ya kadhi; yule kadhi akakutia mikononi mwake mwenye kulipiza, na yule mwenye kulipiza akakutupa gerezani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.58 (SBLGNT) | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν. |