Luc 12.59 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 12.59 (LSG) | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à dernière pite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 12.59 (NEG) | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’au dernier centime. |
Segond 21 (2007) | Luc 12.59 (S21) | Je te le dis, tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. » |
Louis Segond + Strong | Luc 12.59 (LSGSN) | Je te le dis , tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 12.59 (BAN) | Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 12.59 (SAC) | Car je vous assure que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez paye jusqu’à la dernière obole. |
David Martin (1744) | Luc 12.59 (MAR) | Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu’à ce que tu aies rendu la dernière pite. |
Ostervald (1811) | Luc 12.59 (OST) | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 12.59 (LAM) | Je vous le dis, vous n’en sortirez point que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 12.59 (GBT) | Car je vous assure que vous ne sortirez point de là avant d’avoir payé jusqu’à la dernière obole |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 12.59 (PGR) | Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. » |
Lausanne (1872) | Luc 12.59 (LAU) | Je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 12.59 (OLT) | Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.» |
Darby (1885) | Luc 12.59 (DBY) | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 12.59 (STA) | Tu n’en sortiras pas, je te le déclare, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 12.59 (VIG) | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Fillion (1904) | Luc 12.59 (FIL) | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 12.59 (SYN) | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 12.59 (CRA) | Je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 12.59 (BPC) | Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d’avoir payé la dernière obole.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 12.59 (AMI) | Car je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 12.59 (VUL) | dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 12.59 (SWA) | Nakuambia, Hutoki humo kamwe hata uishe kulipa senti ya mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 12.59 (SBLGNT) | λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. |