Luc 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.1 (LSG) | En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.1 (NEG) | En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.1 (S21) | À ce moment-là, quelques personnes qui se trouvaient là racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mélangé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.1 (LSGSN) | En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.1 (BAN) | Or, en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là, lui racontant ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.1 (SAC) | En ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jésus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
David Martin (1744) | Luc 13.1 (MAR) | En ce même temps quelques-uns qui se trouvaient là présents, lui racontèrent [ce qui s’était passé] touchant les Galiléens, desquels Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Ostervald (1811) | Luc 13.1 (OST) | En ce temps-là, quelques personnes qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.1 (LAM) | En ce même temps, quelques-uns vinrent lui annoncer ce qui s’étoit passé touchant les Galiléens dont Pilate avoit mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.1 (GBT) | En ce même temps, quelques-uns vinrent annoncer à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à leurs sacrifices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.1 (PGR) | Or, en ce moment même, quelques personnes vinrent lui faire un rapport sur ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs victimes. |
Lausanne (1872) | Luc 13.1 (LAU) | Or, dans ce même temps, quelques-uns vinrent lui racontant l’affaire des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.1 (OLT) | En ce moment même, il se trouva là quelques personnes qui apprirent à Jésus la nouvelle de ces Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices? |
Darby (1885) | Luc 13.1 (DBY) | Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent ce qui s’était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.1 (STA) | Vers cette même époque, quelques-uns vinrent lui raconter ce qui s’était passé au sujet des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.1 (VIG) | En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Fillion (1904) | Luc 13.1 (FIL) | En ce même temps, il y avait là quelques hommes, qui Lui annonçaient ce qui était arrivé aux Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.1 (SYN) | En ce même temps, quelques personnes, qui se trouvaient là, racontèrent à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.1 (CRA) | En ce même temps, quelques-uns vinrent raconter à Jésus ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.1 (BPC) | En ce temps-là même, quelques-uns vinrent lui apprendre la nouvelle concernant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.1 (AMI) | En ce temps, certains vinrent lui rapporter ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.1 (VUL) | aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.1 (SWA) | Na wakati uo huo walikuwapo watu waliompasha habari ya Wagalilaya wale ambao Pilato alichanganya damu yao na dhabihu zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.1 (SBLGNT) | Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. |