Luc 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.2 (LSG) | Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.2 (NEG) | Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ? |
Segond 21 (2007) | Luc 13.2 (S21) | Jésus leur répondit : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont subi un tel sort ? |
Louis Segond + Strong | Luc 13.2 (LSGSN) | Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.2 (BAN) | Et répondant, il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert ces choses ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.2 (SAC) | Sur quoi Jésus prenant la parole, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités ? |
David Martin (1744) | Luc 13.2 (MAR) | Et Jésus répondant leur dit : croyez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? |
Ostervald (1811) | Luc 13.2 (OST) | Et Jésus, répondant, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert ces choses ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.2 (LAM) | Sur quoi il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont ainsi souffert ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.2 (GBT) | Et il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de tous ceux de Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.2 (PGR) | Et il leur répliqua : « Vous imaginez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tout le reste des Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ? |
Lausanne (1872) | Luc 13.2 (LAU) | Et Jésus répondant leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.2 (OLT) | Et lui, prenant la parole, leur dit: «Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte? |
Darby (1885) | Luc 13.2 (DBY) | Et Jésus répondant, leur dit : Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.2 (STA) | Voici ce qu’il leur répondit : « Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous leurs compatriotes, parce qu’il leur est arrivé ce malheur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.2 (VIG) | Et prenant la parole, il leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? |
Fillion (1904) | Luc 13.2 (FIL) | Et prenant la parole, Il leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.2 (SYN) | Jésus, prenant la parole, leur dit : Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert ainsi ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.2 (CRA) | Il leur répondit : « Pensez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir souffert de la sorte ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.2 (BPC) | Il leur fit cette réponse : “Croyez-vous que ces Galiléens aient été plus pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert cela ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.2 (AMI) | Prenant la parole, il leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens pour avoir été traités de la sort ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.2 (VUL) | et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.2 (SWA) | Akawajibu akawaambia, Je! Mwadhani ya kwamba Wagalilaya hao walikuwa wenye dhambi kuliko Wagalilaya wote, hata wakapatwa na mambo hayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.2 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ⸀ταῦτα πεπόνθασιν; |