Luc 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.3 (LSG) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.3 (NEG) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.3 (S21) | Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas d’attitude, vous périrez tous de même. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.3 (LSGSN) | Non, je vous le dis . Mais si vous ne vous repentez , vous périrez tous également. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.3 (BAN) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.3 (SAC) | Non, je vous en assure ; mais je vous déclare que si vous ne faites pénitence, vous périrez tous comme eux. |
David Martin (1744) | Luc 13.3 (MAR) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
Ostervald (1811) | Luc 13.3 (OST) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.3 (LAM) | Non, je vous le dis : mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous également |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.3 (GBT) | Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous comme eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.3 (PGR) | Non, vous dis-je, mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de même. |
Lausanne (1872) | Luc 13.3 (LAU) | Non, vous dis-je, mais à moins que vous ne vous convertissiez, vous périrez tous de même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.3 (OLT) | — Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous semblablement. |
Darby (1885) | Luc 13.3 (DBY) | Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.3 (STA) | Non, je vous le déclare ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous semblablement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.3 (VIG) | Non, je vous le dis ; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Fillion (1904) | Luc 13.3 (FIL) | Non, Je vous le dis; mais, si vous ne faites pénitence, vous périrez tous pareillement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.3 (SYN) | Non ? vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.3 (CRA) | Non, je vous le dis ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous comme eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.3 (BPC) | Non, je vous le dis ; mais si vous ne faites pas pénitence, vous périrez tous ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.3 (AMI) | Non, je vous le dis, mais si vous ne faites pénitence, vous périrez tous de même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.3 (VUL) | non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.3 (SWA) | Nawaambia, Sivyo; lakini msipotubu, ninyi nyote mtaangamia vivyo hivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.3 (SBLGNT) | οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε. |