Luc 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.11 (LSG) | Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.11 (NEG) | Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.11 (S21) | Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Louis Segond + Strong | Luc 13.11 (LSGSN) | Et voici , il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix -huit ans ; elle était courbée , et ne pouvait pas du tout se redresser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.11 (BAN) | et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.11 (SAC) | Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut. |
David Martin (1744) | Luc 13.11 (MAR) | Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser. |
Ostervald (1811) | Luc 13.11 (OST) | Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.11 (LAM) | Il y vint une femme qui avoit un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle étoit courbée, et ne pouvoit aucunement regarder en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.11 (GBT) | Et il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée, qu’elle ne pouvait regarder en haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.11 (PGR) | et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu’elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout. |
Lausanne (1872) | Luc 13.11 (LAU) | Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.11 (OLT) | et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d’un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Darby (1885) | Luc 13.11 (DBY) | Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.11 (STA) | Une femme était là, possédée d’un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.11 (VIG) | Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. |
Fillion (1904) | Luc 13.11 (FIL) | Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.11 (SYN) | Or, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.11 (CRA) | Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.11 (BPC) | Il y avait là une femme, qu’un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.11 (AMI) | Et il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme ; et elle était toute courbée et ne pouvait se redresser complètement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.11 (VUL) | et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.11 (SWA) | Na tazama, palikuwa na mwanamke aliyekuwa na pepo wa udhaifu muda wa miaka kumi na minane, naye amepindana, hawezi kujinyosha kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.11 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. |