Luc 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.12 (LSG) | Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.12 (NEG) | Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.12 (S21) | Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.12 (LSGSN) | Lorsqu’il la vit , Jésus lui adressa la parole , et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.12 (BAN) | Mais Jésus la voyant, l’appela à lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.12 (SAC) | Jésus la voyant, l’appela, et lui dit : Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité. |
David Martin (1744) | Luc 13.12 (MAR) | Et quand Jésus l’eut vue, il l’appela, et lui dit : femme, tu es délivrée de ta maladie. |
Ostervald (1811) | Luc 13.12 (OST) | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ta maladie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.12 (LAM) | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.12 (GBT) | Jésus la voyant, l’appela, et lui dit : Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.12 (PGR) | Mais Jésus l’ayant vue, l’appela et lui dit : « Femme, sois délivrée de ton infirmité ! » |
Lausanne (1872) | Luc 13.12 (LAU) | Et Jésus la voyant, l’appela à lui, et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.12 (OLT) | Jésus la voyant, l’appela, et lui dit: «Femme, tu es délivrée de ta faiblesse;» |
Darby (1885) | Luc 13.12 (DBY) | Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.12 (STA) | Quand Jésus la vit, il l’appela et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité », et il lui imposa les mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.12 (VIG) | Jésus, la voyant, l’appela auprès de lui et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Fillion (1904) | Luc 13.12 (FIL) | Jésus, la voyant, l’appela auprès de Lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.12 (SYN) | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.12 (CRA) | L’ayant vue, Jésus l’appela et lui dit : « Femme, tu es délivrée de ton infirmité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.12 (BPC) | Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : “Femme, tu es délivrée de ton infirmité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.12 (AMI) | Jésus la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.12 (VUL) | quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.12 (SWA) | Yesu alipomwona alimwita, akamwambia, Mama, umefunguliwa katika udhaifu wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.12 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου, |