Luc 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.14 (LSG) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.14 (NEG) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. |
Segond 21 (2007) | Luc 13.14 (S21) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. » |
Louis Segond + Strong | Luc 13.14 (LSGSN) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.14 (BAN) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, ayant pris la parole, disait à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler : venez donc ces jours-là pour être guéris, et non le jour du sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.14 (SAC) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple : Il y a six jours destinés pour travailler ; venez en ces jours-là pour être guéris, et non pas au jour du sabbat. |
David Martin (1744) | Luc 13.14 (MAR) | Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’assemblée : il y a six jours auxquels il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat. |
Ostervald (1811) | Luc 13.14 (OST) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : Il y a six jours pour travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.14 (LAM) | Or, le chef de synagogue, s’indignant que Jésus l’eût guérie le jour du sabbat, dit au peuple : Il y a six jours pour le travail ; venez en ces jours-là vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.14 (GBT) | Mais un des chefs de synagogue, indigné de ce que Jésus l’avait guérie un jour de sabbat, dit au peuple : Il y a six jours destinés au travail ; venez ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.14 (PGR) | Mais le chef de la synagogue indigné de ce que Jésus avait opéré une guérison le jour du sabbat, disait à la foule : « Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. » |
Lausanne (1872) | Luc 13.14 (LAU) | Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.14 (OLT) | Mais le président de la synagogue, fâché de ce que Jésus avait fait cette guérison le jour du sabbat, prit la parole, et dit à la foule: «Il y a six jours pour travailler; venez-donc vous faire guérir en ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.» |
Darby (1885) | Luc 13.14 (DBY) | Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.14 (STA) | lorsque le chef de la synagogue se mit à parler avec indignation de ce que Jésus guérissait pendant le sabbat. Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler, disait-il à la foule : « Venez, ces jours-là, vous faire guérir ; mais le jour du sabbat, non point. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.14 (VIG) | Mais le chef de la synagogue prit la parole, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat ; et il disait à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez donc en ces jours-là, et faites-vous guérir, et non pas le jour du sabbat. |
Fillion (1904) | Luc 13.14 (FIL) | Mais le chef de la synagogue prit la parole, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat; et il disait à la foule: Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler; venez donc en ces jours-là, et faites-vous guérir, et non pas le jour du sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.14 (SYN) | Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et, dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.14 (CRA) | Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : « Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.14 (BPC) | Alors le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, prit la parole et dit au peuple : “Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.14 (AMI) | Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus eût fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels on doit travailler ; venez ces jours-là vous faire guérir, et non le jour du sabbat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.14 (VUL) | respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.14 (SWA) | Basi mkuu wa sinagogi alikasirika kwa sababu Yesu amemponya mtu siku ya sabato, akajibu, akawaambia mkutano, Kuna siku sita zifaazo kufanya kazi, basi njoni mponywe katika siku hizo, wala si katika siku ya sabato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.14 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ⸀ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ⸀αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. |