Luc 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 13.15 (LSG) | Hypocrites ! Lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 13.15 (NEG) | Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? |
Segond 21 (2007) | Luc 13.15 (S21) | Le Seigneur lui répondit en ces termes : « Hypocrites ! Le jour du sabbat, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ? |
Louis Segond + Strong | Luc 13.15 (LSGSN) | Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 13.15 (BAN) | Mais le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, et ne l’emmène-t-il pas boire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 13.15 (SAC) | Le Seigneur prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son bœuf, ou son âne, le jour du sabbat, et ne les tire pas de l’étable pour les mener boire ? |
David Martin (1744) | Luc 13.15 (MAR) | Et le Seigneur lui répondit, et dit : hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche le jour du Sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
Ostervald (1811) | Luc 13.15 (OST) | Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne le mène-t-il pas à l’abreuvoir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 13.15 (LAM) | Mais Jésus lui répondant, dit : Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne délie pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour les mener boire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 13.15 (GBT) | Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites, chacun de vous ne délie-t-il pas son bœuf ou son âne le jour du sabbat, et ne le tire-t-il pas de l’étable pour le mener boire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 13.15 (PGR) | Mais le Seigneur lui répliqua : « Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne le jour du sabbat, pour le mener boire ? |
Lausanne (1872) | Luc 13.15 (LAU) | Alors le Seigneur lui répondit et dit : Hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 13.15 (OLT) | Mais le Seigneur lui répondit: «Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire? |
Darby (1885) | Luc 13.15 (DBY) | Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 13.15 (STA) | « Hypocrites, dit le Seigneur en lui répondant, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas du râtelier son boeuf ou son âne pour les mener boire ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 13.15 (VIG) | Le Seigneur lui répondit, en disant : Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire ? |
Fillion (1904) | Luc 13.15 (FIL) | Le Seigneur lui répondit, en disant: Hypocrites, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie pas son boeuf ou son âne de la crèche, et ne les mène pas boire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 13.15 (SYN) | Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites, chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 13.15 (CRA) | Hypocrite, lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 13.15 (BPC) | Le Seigneur lui répondit : “Hypocrites, est-ce que chacun de vous ne détache pas son bœuf ou son âne de la crèche, le jour du sabbat, pour le mener boire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 13.15 (AMI) | Le Seigneur, prenant la parole, lui dit : Hypocrites ! chacun de vous, le jour du sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son bœuf ou son âne pour le mener boire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 13.15 (VUL) | respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 13.15 (SWA) | Lakini Bwana akajibu akasema, Enyi wanafiki, kila mmoja wenu, je! Hamfungui ng’ombe wake au punda wake siku ya sabato katika zizi, aende naye kumnywesha? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 13.15 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸀δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ⸀ἀπαγαγὼν ποτίζει; |